16
Календарь конференций
  • 20 октября

    Всероссийский форум преподавателей персидского языка и литературы

  • 23 октября

    Ежегодная научная конференция консорциума журналов экономического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова

  • 26 октября

    II Международная конференция «Инновационная экономика и менеджмент: методы и технологии»

  • 27 октября

    4-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Эффективное управление» памяти заслуженного профессора Московского университета М.И. ПАНОВА

  • 27 – 28 октября

    Научно-методическая конференция Японская филология и методика преподавания японского языка в вузе

  • 7 – 10 ноября

    Международная студенческая конференция "Carpe Scientiam"

  • 9 – 10 ноября

    Междисциплинарная научная конференция – конкурс «Революция 1917 года в России: социально – экономические предпосылки и последствия»

  • 15 – 18 ноября

    III Национальный конгресс по регенеративной медицине

  • 4 – 8 декабря

    Философия в XXI веке: новые стратегии философского поиска

  • 14 декабря

    Междисциплинарная конференция «А.И. Чупров - Великий сын России»

Все конференции
03/10/16

Осмыслить на уровне языка

Конкурс работ, способствующих решению задач Программы развития МГУ

Андрей Александрович Липгарт, профессор филологического факультета (первая премия в номинации «Достижения лекторов межфакультетских учебных курсов, курсов междисциплинарной тематики, онлайн курсов, реализуемых на платформе МГУ “Университет без границ”»):

Хронологически мой межфакультетский курс «Уильям Шекспир в историко-культурной традиции: загадки, мифы, реальность» возник первым, в конце января 2013 г., когда нужно было найти что-то близкое и понятное потенциально интересующейся широкой аудитории. Но когда я шел на первую лекцию, то не мог предположить, кто из студентов захочет прийти на вторую. Охват, судя по списку, был весьма широким: от мехмата до историков и факультета мировой политики, получалось весьма разнообразно и мало предсказуемо. Кроме того, я понимал, что шекспировская эпоха и шекспировское творчество в традиционной интерпретации мало кого заинтересуют, нужно говорить о малоизвестных фактах. Шекспир был выбран как компромиссный вариант, который может объединить разных слушателей не в последнюю очередь благодаря использованию на лекциях оригинальных шекспировских текстов.

Предложенный мной второй межфакультетский курс, «Английская классическая поэзия: эпохи, авторы, тексты», предполагал при подготовке интенсивное чтение литературного и исторического материала, и для меня это был способ расширить собственный кругозор. На лекции опять-таки приходили студенты с разных факультетов. Я попросил в виде небольшого эссе по-русски или по-английски изложить свое мнение о курсе в рамках зачета. Большинство слушателей объяснили, что понравилось и чего, с их точки зрения, не хватало. Студентов мехмата привлекала логическая структура, когда я сначала объяснял историю языка, затем рассказывал, на какую литературную традицию, например, опирался Шекспир. Гуманитариям было интересно развенчание распространенных мифов, когда, например, выясняется, что, согласно традиционным представлениям относительно истории XVI века, в одной колонке — со знаком минус — оказываются исключительно католики, а в другой — со знаком плюс — исключительно протестанты. Это не может не вызвать недоумения. Не предмет общего знания даже среди историков, и то, что в елизаветинской Англии тайно действовали иезуитские католические миссии, которые быстро оформились как ведущая сила английского католичества и жестоко преследовались королевой Елизаветой.

В рамках курса по классической поэзии мы обсуждали и текст английской библии 1611 года (Библия Короля Иакова). Мне было 19 лет, когда я впервые прочитал Екклесиаст в английском варианте, особое внимание обратил на 12 главу, стихи с первого по восьмой. Начинаются они словами: “Remember now thy Creatir in the days of thy youth” («И помни Создателя твоего в дни юности твоей»). По-английски звучит совершенно завораживающе! Познакомился я с этим текстом случайно: на занятиях в университете мы читали статью об Ивлине Во, преподаватель обсуждала с нами лексику статьи. Там был упомянут роман “A Handful of Dust”, и мы получили задание преподавателя, моей нынешней старшей коллеги и близкого друга И.В. Гюббенет: посмотреть наиболее частотные слова в так называемом «Словаре цитат». Открыв его на слове “dust”, я увидел ссылку на отрывок из Екклесиаста: «И возвратится прах в землю, чем он был, а дух возвратится к Господу, который дал его». Уже на материале этого текста становится понятно, почему Библия Короля Иакова считается классикой английской поэзии, и по своей эстетической значимости она стоит в одном ряду с произведениями Шекспира.

Целью моего третьего МФК — «Английский язык для русскоязычных учащихся: корректирующий курс» — было помочь слушателям решить несколько проблем, в том числе перевода с русского на английский. Когда видишь типичные ошибки (кстати, они повторяются и на филфаке, и на естественных факультетах), понимаешь, что вполне достаточно материала для 15 лекций, где можно систематически объяснить фонетические, синтаксические, морфологические и лексические сложности в связи с функционированием языка в разных стилях. Большинство слушателей понимают практическую ценность таких занятий и в силу хорошей организации мышления готовы послушать и теоретические объяснения.

Моим учителем в студенческие годы была наш кафедральный лидер, профессор Ольга Сергеевна Ахманова (1908-1991), она работала со мной с моих 19 лет до 21 года. Ольга Сергеевна существенно повысила мой уровень владения английским языком и дала мне представление о базовых проблемах языкознания. На своих лекциях сейчас я повторяю многое из того, что мне в свое время объяснила Ольга Сергеевна: например, идея о противопоставлении языка и речи. Язык — система, речь — ее реализация. После общесистематического освоения языка учащиеся должны переходить к различным вариантам его реализации в речи, то есть на уровень функциональных стилей. После овладения обиходно-бытовым стилем следует обращаться к образцовым текстам, принадлежащим к другим функциональным стилям. При этом далеко не каждый текст является образцом для подражания, поскольку сами носители языка могут хуже или лучше владеть родным языком. Но всегда есть высоко образованные люди, которые точно знают, о чем они говорят и пишут, как это нужно делать и с какой целью. Если вникнуть в предмет, то у русскоязычных учащихся все будет в порядке с английским языком: и на уровне системы, и на уровне стилей.

Опубликовано в газете «Московский университет»,
№ 7, сентябрь, 2016