3
Календарь конференций
  • 19 – 30 октября

    Ломоносовские чтения - 2020. Секция "Социология"

  • 19 – 30 октября

    Ежегодная научная конференция «Ломоносовские чтения-2020». Секция «Политические науки»

  • 22 – 30 октября

    Ломоносовские чтения-2020. Секция «Востоковедение и африканистика»

  • 1 – 30 ноября

    Внутривузовский этап в МГУ имени М.В. Ломоносова Всероссийского конкурса научно-исследовательских работ студентов и аспирантов "Наука будущего - наука молодых"

  • 10 – 11 ноября

    V Международная научно-практическая конференция «Инновационная экономика и менеджмент: методы и технологии»

  • 16 ноября

    Международная научная конференция «COVID-19 как фактор отражения социального неравенства»

  • 26 – 27 ноября

    X Международная научная конференция «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»

  • 26 – 29 ноября

    X Международная конференция-конкурс «Инновационные информационно-педагогические технологии в системе ИТ-образования»

  • 17 – 18 декабря

    VII Международная научная конференция «Русская литература ХХ–XXI веков как единый процесс (проблемы теории и методологии изучения)»

  • 4 февраля

    Международная научная конференция "Новые идеи и теоретические аспекты инженерной геологии"

Все конференции
15/10/2020

Во имя диалога культур и народов

14 октября в рамках проекта «Диалог о настоящем и будущем» с иностранными учёными прошла экспертная дискуссия по теме «Перевод для языковых меньшинств в Новой Зеландии: теория, практика и дидактические аспекты» (“Community Translation and Interpreting in New Zealand: Theory, Praxis and Didactics”). Она стала третьим круглым столом в рамках специальной программы XV Всероссийского фестиваля науки NAUKA 0+.

Модератором прямого включения Москва – Новая Зеландия выступил доцент факультета психологии, преподаватель Высшей школы перевода МГУ Р.А. Матасов, а его помощником — преподаватель Высшей школы перевода Московского университета М.А. Зайцева. Участниками телемоста также стали О.Д. Суворова, лингвист, переводчик, действительный член отдела развития Международной ассоциации переводчиков и Е.В. Павлов, доцент кафедры русского языка, глава отделения глобальных, культурных и языковых исследований Университета Кентербери (Новая Зеландия, г. Крайстчерч).

В начале экспертной дискуссии ведущий отметил, что в этом году отмечается 200-летие первого посещения русскими островов Новой Зеландии. Пионерами Южного океана стали моряки первой русской антарктической экспедиции под руководством Фаддея Беллинсгаузена и Михаила Лазарева. В 1944 году были установлены дипломатические отношения между СССР и Новой Зеландии, и с тех пор отношения между двумя странами активно развиваются. По словам модератора востребованность работы переводчика в Новой Зеландии вызвана тем фактом, что население страны представлено более 200 этническими группами.

Выпускник МГУ имени М.В.Ломоносова О.Д. Суворова, по семейным обстоятельствам переехавшая 10 лет назад в Новую Зеландию на постоянное место жительство, рассказала об опыте работы переводчиком, о лингвистических и культурологических сложностях, возникающих на стыке полинезийской, англосаксонской и других ментальных и языковых традиций.

О работе профессором в Новой Зеландии рассказал доцент кафедры русского языка, глава отделения глобальных, культурных и языковых исследований Университета Кентербери Е.В. Павлов. По словам эксперта, в университете уделяют большое внимание переводческой деятельности так как этнических и языковых меньшинств в стране действительно даже больше, чем государств в мире.

Эксперты обратили особое внимание на подготовку работы переводчика в стрессовых или чрезвычайных ситуациях, важности перевода для налаживания контакта с общинами и племенами, и в то же время — наличия разных подходов к переводу, которые могут постулировать как необходимость культурологической функции и эмпатии, так и профессиональную беспристрастность. На круглом столе также были затронуты вопросы развития умения говорить под перевод, перспективах профессии в связи с форсированным развитием технологии машинного перевода, использованием новейших средств коммуникации в судебном переводе, другие актуальные профессиональные темы.

В заключение заседания Р.А. Матасов поблагодарил всех участников дискуссии за готовность включится в дискуссию о развитии культуры языкового посредничества, профессиональный диалог на актуальные темы переводоведения.




Серия круглых столов «Диалог о настоящем и будущем» с иностранными учёными, в рамках которой ведущие специалисты крупнейших научно-образовательных центров Великобритании, Австралии, Норвегии, США, Китая и других стран обсуждают актуальные научные проблемы, стартовала 12 октября 2020 года в рамках XV Всероссийского фестиваля науки NAUKA 0+ по инициативе Московского университета.

Проект призван продемонстрировать участникам и гостям фестиваля NAUKA 0+ широчайшую палитру экспертных компетенций, наиболее востребованных обществом в настоящий момент, подтвердить незыблемость курса России на развитие международного научно-образовательного сотрудничества, содействовать развитию как уже сложившихся, так и новых международных научно-исследовательских коллабораций.

Всероссийский Фестиваль науки NAUKA 0+ — крупнейший просветительский проект в области популяризации науки в мире — проходит ежегодно с октября по ноябрь в 80 регионах нашей страны на более чем 400 площадках. Он проводится Министерством образования и науки РФ при поддержке Правительства Москвы, МГУ имени М.В.Ломоносова и РАН.

В этом году фестиваль отмечает 15-летний юбилей и проходит в новом онлайн-формате. Главная тема — 75-летие атомной промышленности и «Физика будущего». В программе Фестиваля — свыше 10 тысяч мероприятий: лекции Нобелевских лауреатов, ведущих российский ученых и популяризаторов науки, вебинары и мастер-классы, виртуальные лабораторные, увлекательные научные шоу, дискуссии о будущем человечества, показы научных фильмов, соревнования роботов, научные бои Science Slam, квизы и квесты, а также первый Виртуальный гипермузей науки.