5
Календарь конференций
  • 15 декабря – 31 мая

    Универсиада «Ломоносов» по фундаментальной физико-химической инженерии

  • 15 декабря – 15 мая

    Универсиада "Ломоносов" по актуальным проблемам мировой экономики 2021

  • 11 января – 31 мая

    Универсиада "Ломоносов" по международным отношениям 2020/2021 учебного года

  • 3 февраля – 30 апреля

    Универсиада "Ломоносов. Космические исследования: математика, механика и космические исследования"

  • 12 – 16 апреля

    Международный космический форум, посвященный 60-летию первого полета человека в космос

  • 12 – 23 апреля

    Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2021»

  • 12 – 16 апреля

    Евразийский молодежный форум «Евразия – пространство сотрудничества, мира и согласия»

  • 19 апреля

    Круглый стол «Сходство непохожих (навстречу юбилеям Л.Н. Андреева и Тэффи)», приуроченный к 100-летию со дня рождения профессора А.Г. Соколова

  • 20 – 22 апреля

    Международный конгресс молодых ученых

  • 21 апреля

    Научная конференция «Ломоносовские чтения» Секция «Юриспруденция» «Проблемы правового регулирования цифровой экономики Российской Федерации»

  • 3 февраля – 30 апреля

    Универсиада "Ломоносов. Космические исследования: математика, механика и космические исследования"

  • 15 декабря – 15 мая

    Универсиада "Ломоносов" по актуальным проблемам мировой экономики 2021

  • 11 января – 31 мая

    Универсиада "Ломоносов" по международным отношениям 2020/2021 учебного года

  • 15 декабря – 31 мая

    Универсиада «Ломоносов» по фундаментальной физико-химической инженерии

Все конференции

VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня»

19-20 марта 2021 года состоялась VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня».

С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский, отметив междисциплинарный характер конференции, ведь в мероприятии приняли участие не только профессиональные переводчики, но и специалисты в области информатики, психологии, социологии. «Все эти аспекты вместе составляют очень большую область научного знания – науку о переводе».

Тема конференции этого года – «Перевод и конкуренция интеллектов» – уже давно находится в фокусе исследователей переводческой деятельности, но в последние годы обрела особую актуальность. Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других. Перевод как вид профессиональной деятельности по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей.

Сегодня рождается новое понятие – «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода, открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий.

Заменит ли компьютер человека? Каковы возможности и границы машинного перевода по сравнению с переводом, выполненным человеком? Как повлияет на это соотношение сил перспективы внедрения искусственного интеллекта в переводческую деятельность? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам?

Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, обсуждались на конференции.

Организаторами мероприятия выступили Высшая школа перевода МГУ имени М.В.Ломоносова и Отделение образования и культуры Российской академии образования при поддержке АНО Институт перевода. На онлайн-площадке собралось более 120 участников из пятнадцати стран: России, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, КНР, Украины, Франции, Южной Кореи. Выступления приглашенных докладчиков на пленарном заседании сопровождались синхронным переводом в русско-английской и русско-французской языковых комбинациях.