13
Календарь конференций
  • 13 декабря – 13 февраля

    XXIX Московская открытая олимпиада школьников по геологии 2021-2022 года

  • 15 декабря – 5 апреля

    Универсиада «Ломоносов» по направлению подготовки «Химия, физика и механика материалов» Факультета наук о материалах МГУ

  • 20 декабря – 20 марта

    Международный архитектурный конкурс The Ideal Village

  • 27 января – 1 февраля

    Всероссийская зимняя школа научного перевода для студентов социально-гуманитарного профиля «Перевод в науке – наука в переводе»

  • 27 – 28 января

    5-ая Международная переводческая научно-практическая конференция COSINES Pi по устному и письменному переводу

  • 27 января – 1 февраля

    Всероссийская зимняя школа научного перевода для студентов социально-гуманитарного профиля «Перевод в науке – наука в переводе»

  • 15 октября – 9 февраля

    Международный конкурс на лучшую научную работу «Аrs Sacra Audit»

  • 13 декабря – 13 февраля

    XXIX Московская открытая олимпиада школьников по геологии 2021-2022 года

  • 15 февраля

    Магистр-2022: шаг в профессию

  • 21 – 22 февраля

    XVI Международная научная конференция «Сорокинские чтения» Искусственный интеллект и общественное развитие: новые возможности и преграды

  • 2 апреля

    Ежегодный Фестиваль школьных средств массовой информации на факультете журналистики МГУ

  • 15 декабря – 5 апреля

    Универсиада «Ломоносов» по направлению подготовки «Химия, физика и механика материалов» Факультета наук о материалах МГУ

  • 26 – 27 мая

    «Уголовное право в системе межотраслевых связей: проблемы теории и правоприменения»

Все конференции

VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня»

19-20 марта 2021 года состоялась VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня».

С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский, отметив междисциплинарный характер конференции, ведь в мероприятии приняли участие не только профессиональные переводчики, но и специалисты в области информатики, психологии, социологии. «Все эти аспекты вместе составляют очень большую область научного знания – науку о переводе».

Тема конференции этого года – «Перевод и конкуренция интеллектов» – уже давно находится в фокусе исследователей переводческой деятельности, но в последние годы обрела особую актуальность. Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других. Перевод как вид профессиональной деятельности по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей.

Сегодня рождается новое понятие – «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода, открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий.

Заменит ли компьютер человека? Каковы возможности и границы машинного перевода по сравнению с переводом, выполненным человеком? Как повлияет на это соотношение сил перспективы внедрения искусственного интеллекта в переводческую деятельность? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам?

Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, обсуждались на конференции.

Организаторами мероприятия выступили Высшая школа перевода МГУ имени М.В.Ломоносова и Отделение образования и культуры Российской академии образования при поддержке АНО Институт перевода. На онлайн-площадке собралось более 120 участников из пятнадцати стран: России, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, КНР, Украины, Франции, Южной Кореи. Выступления приглашенных докладчиков на пленарном заседании сопровождались синхронным переводом в русско-английской и русско-французской языковых комбинациях.